一、美欧股市 强劲反弹(论文文献综述)
高瑞东[1](2020)在《后疫情时代的中美经济走向》文中认为关键提示展望全年,我们预计中国GDP增速将达到3%左右。基建和房地产奠定了全年经济增速弱复苏的基调,居民的消费情绪也在修复,出口端超预期,给经济的修复进一步增强了确定性。下半年,财政政策更加积极有为,货币政策更加稳健灵活,
谭雅玲,王泽寅[2](2019)在《透过股市看美欧经济之差与货币之争》文中研究指明当前有关美联储降息是搅乱市场正常视觉以及经济前景判断的重点,即使如此美欧股市上涨并未停歇,反之两大板块的差异与分歧已经较为明显,甚至欧洲板块顺应美股和协同美股更加凸显,其最终目的在于货币较量则是根本宗旨与战略之焦点。美欧股市10年比较分析——经济结构落差加大
王宏淼[3](2016)在《从升值到贬值:人民币汇率的调整逻辑与政策挑战》文中研究说明本文围绕近期的人民币汇率走势,分析了人民币从十年来的强势周期转向贬值的轨迹、经济逻辑与政策挑战。近两年全球经济环境的巨大转向、国内经济的下行困境以及前期单边升值甚至高估的风险累积、人民币国际化等因素,引发了人民币汇率的趋势性贬值及相应的汇市维稳,并促成了2015年8月的"新汇改"和一系列干预手段或改革举措。在资本外流、离岸市场套利与投机力量冲击下,人民币汇率贬值的压力依然存在,给中国的货币政策与宏观管理带来了极大的困难。加快推进改革,让人民币更加适应市场化发展的需要,才能更好地发挥其资源配置调节的功能。
徐寒飞,高国华[4](2015)在《汇改背景下人民币汇率走势预测》文中研究指明今年8月,全球金融市场经历了大幅波动,市场对于人民币汇率及中国经济的影响产生了误解。本文首先分析了人民币外汇市场结构与定价特征,在此基础上阐述了中国并非引发全球金融市场大幅波动的真正根源,最后,对未来人民币汇率走势进行了预测。
黄樱[5](2014)在《接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 ——以《参考消息》为案例研究对象》文中研究表明本文所研究的财经报道,为广义的财经新闻报道,包括了经济、金融、工业、农业、服务业、商业、消费等各个方面的热点新闻,是有关财政、经贸等问题的报道,包括从宏观到微观、从生产到消费、从经济工作到社会生活中的各个相关领域。在当今市场经济的社会环境下,经济活动具有主旋律的地位,而经济全球化的浪潮使得各国的经济活动互为影响、息息相关。两相结合,使得财经报道及其翻译对于大众读者来说具有越来越重要的意义。接受美学确立了以读者为中心的美学理论,把研究重点转移到读者、读者阅读及其接受活动上。接受美学理论对于新闻翻译,尤其是财经报道的翻译,具有一定的启示作用。接受美学理论提出了作者-文本-读者模式,指出读者的阅读是作品具体化的过程,读者的阅读理解参与了文学作品的创造,是文本成为作品必不可缺的一部分。而在新闻传播的过程中,存在着新闻事实-传者-受众的模式,这一传播模式映射了接受美学的理论,新闻报道的传播过程中存在着传者和受众两个主体,受众对新闻信息的接受是新闻传播中不可缺少、至关重要的环节。任何信息的传播者都应该充分考虑到受众的需求。受众对新闻报道往往有求知、求新、求近、求趣等需求,其对新闻信息的接受是具有选择性的,包括选择性接触、选择性注意、选择性理解、选择性记忆。在新闻翻译的过程中,译者也部分担当着传者的角色,应该使其译文报道尽量符合读者的期待视野以及其作为新闻受众的种种需求。本研究注重于理论与实际相结合,提出了接受美学理论与财经报道翻译的关系。本研究以《参考消息》2012年度的财经报道为案例研究对象,进行了每月三期(5、15、25日)的取样调查,内容是第四版经济广角、第五版财经透视的报道。通过将《参考消息》中的财经报道译文与其原文报道予以对比分析,发现原文和译文在标题、结构、词汇和修辞方面存在着不同的特征。译者在翻译时所采取的种种翻译策略和方法都是基于一个目的:使译文更为适应该报中文读者的认知需求和接受水平。针对大众读者的受众需求和审美期待,译者在翻译时往往需要增添一些解释性的说明,采用平实易懂的语言,使用能吸引人的、富有趣味性的表达,从而使译文报道能够为读者所喜欢、所接受。财经报道作为专业领域的新闻报道,具有其专业性和特殊性,如内容客观严谨、专业术语繁多、经济数据充斥等。然而在当今的社会环境下,财经报道的受众已不再局限于经济界的专业人士,广大普通读者也对财经新闻产生了阅读兴趣。因此,财经报道要受大众读者欢迎,取得理想的传播与接受效果,必须充分体现出其特有的新闻味,包括实用性、前瞻性、贴近性、重要性、解读性和趣味性。实用性,彰显财经报道的服务功能;前瞻性,对经济前景做趋势性预测;贴近性,凸显百姓视角和人本关怀;重要性,事关国计民生的社会焦点问题;解读性,有适合读者阅读的解读和叙述形式;趣味性,有吸引读者兴趣的趣味性和新鲜感。财经报道的译者在翻译过程中要取得良好的传播效果,必须尊重读者的主体性地位,充分尊重读者的兴趣、爱好、需要和动机,必须正视并主动接受读者的选择。财经报道的译者充当着译者和传者的双重角色,在忠实传递原文信息的基础上,采用适当的手段和方法,以中文读者能够理解、易于接受的方式,充分体现财经报道的新闻味,引发读者的阅读兴趣,起到良好的传播和接受效果。要做到这一点,译者可以从几个方面着手,包括有影响力的选材;有吸引力的标题;富有人情味的报道形式和生动活泼的语言。当今的财经报道,已经成为一种“泛经济化”的新闻报道,各种职业、不同社会阶层、文化层次的人混杂在一起,共同构成了财经新闻传播的对象。大众化读者往往并不具备对异质文化过多的接受能力,可能会有一定的知识和理解的鸿沟,而且其阅读财经报道的目的并不在于欣赏和了解异域文化。就财经报道的翻译而言,应该满足读者的兴趣和需要,使其符合中文读者的语言文化环境,尊重并满足其阅读习惯和审美情趣。要使新闻报道易于为受众所注意、理解和接受,就必须要符合读者的审美期待,或者说,要具有较强的可读性。这就需要新闻报道的翻译尽量采用符合本民族语言习惯、文化背景和认知能力的形式,也就是财经报道翻译的“汉语化”。译者要避免财经报道的译文显得僵硬死板、艰涩难懂、过于抽象,应该以中文读者易于接受的方式来进行表达,避免死译、硬译,使译文符合中文读者的语言和文化背景。具体说来,译者在翻译的过程中需要注意语句差异的处理,文化差异的处理,辞格的巧妙运用,和汉译中的趣味性。接受美学视角下的财经报道翻译,应该充分满足受众的需求和审美期待。因此,其翻译应该体现出新闻味与汉语化的融合,即以中文读者喜闻乐见的、汉语化的形式来充分体现财经报道的新闻味。要做到这一点,译者在翻译的过程中要做到以下几点:一、原文的准确翻译。财经报道翻译属于新闻翻译,语言必须准确客观,因此在翻译时应该保持译文和报道语言的准确性。二、归化异化之并存。财经报道翻译中归化与异化的运用,应该是讲究分寸、对立统一的,在读者可以接受的情况下,应该尽量保留源语的文化特色,而在源语和译语存在较大文化差异的情况下,就应设法化解或避开会使读者感到累赘或莫名其妙的文化因素,避免译文艰涩费解。三、直译意译相结合。即使得译文报道贴切地表达原文报道的意思,而又要避免洋腔洋调,显得自然流畅。这就需要译者充分领会原文的含义,摆脱原文的字面束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习惯,以清晰的文字表达原文的意思。四、中国特色的融入。财经报道的汉译,在忠实信息和体现新闻味的同时,也应尽量融入中文语境的特色,讲究文采与创意,使其更有魅力。总之,财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,具有其特有的语言运用规律和特征。财经报道的翻译,既要求译者具备一定的财经专业知识,了解其语言运用规律和特征,准确客观地传递原文信息,又要求译文对于译语读者来说也能看得懂、愿意看,使译语报道具备可读性,易于为受众接受。译者在翻译过程中应该尽量保留甚至增加报道的感染力,以吸引更多的读者,获得理想的传播与接受效果。这也正是本文所力图探讨的主题——财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合。
周立群[6](2013)在《类别资产视角下的保险投资观察》文中进行了进一步梳理保险资产配置包括类别资产配置与投资品种配置两个层面。类别资产配置可分为战略资产配置和战术资产配置。本文拟在不区分战略资产和战术资产的前提下,就类别资产视角下的保险投资谈几点认识。大类资产配置对保险资金投资的重要性现代投资市场中,可投资资产的类别众多,包括现金、股票、债券、不动产、贵金属、基本金属、农产品、衍生品等等。每一类投资机构,因收益目标、风险偏好及监管约束不同,都有自己主要的资产配置类别,即"大类资产"。
杨斌[7](2012)在《美欧债务危机与中国的应对》文中认为2012年,希腊和西班牙出现深度经济衰退,但2012年春季欧洲各国股市却同美国一样出现大幅反弹。这一方面反映出股市已不再是国民经济的晴雨表,股市同实体经济运行出现了脱节;另一方面也反映出国际金融资本形成了新型高度垄断格局,能够操纵全球股市进行统一布局。同时也说明美欧经济仍然处于严重的疲软状态。中国国有企业凭借其优势,不仅能够避免西方跨国公司因无法克制金融投机贪欲而自我毁灭的厄运,也能够凭借优先考虑全社会利益的合理性赢得竞争优势并支撑中国经济崛起。
杨斌[8](2012)在《当前美欧经济正进入风险高发的动荡时期》文中提出2012年欧元区17国经济预计将萎缩0.3%,希腊和西班牙将出现深度经济衰退。但是,2012年春季欧洲各国股市也同美国一样出现大幅反弹,这一方面反映出股市已不再是国民经济的晴雨表,股市同实体经济运行出现了越来越大的脱节,另一方面反映出国际金融资本形成了新型高度垄断格局,能够操纵着全球股市设置陷阱进行统一布局,利用全球化形成的各国股市紧密联系拉开猎杀大网,觊觎和吞噬全球股民财富的能力和胃口空前扩张。尽管美欧经济实际上仍然处于严重的疲软状态,但国际金融垄断资本迫切渴望发动金融战争掠夺财富并转嫁危机,无论各国经济状况好坏统统都被推入了股市泡沫陷阱。
杨斌[9](2012)在《美国的经济前景与潜在风险》文中认为美国受垄断财团操纵的政府机构和主流媒体,不会轻易将爆发经济动荡的风险告知社会公众,更有可能采取"近而示之远"的金融战争诡道,2012年初美国官方和主流媒体宣扬的所谓经济复苏舆论,很可能意味着截然相反的经济危险因素正在加剧,就像2011年下半年的剧烈金融动荡前夕的舆论误导一样。中国政府、金融界、经济界和国有、民营企业,应保持高度警惕并采取与美国舆论误导截然相反的风险防范措施。
杨斌[10](2012)在《2012:美国经济前景凶险》文中认为今年美国经济可能陷入更大危机,要高度警惕美国通过定向引爆"金融衍生品核弹"来转嫁危机2012年新年伊始,美国官方和主流媒体又在宣扬经济加速复苏的消息。据美国劳工部公布的统计数据,2011年12月美国新增加了20万个就业机会,失业率下降到了8.5%,为三年来的最低水平。由于2011年8月美国爆发了严重金融危机,9月又发生了民众
二、美欧股市 强劲反弹(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、美欧股市 强劲反弹(论文提纲范文)
(1)后疫情时代的中美经济走向(论文提纲范文)
1中国经济超预期修复未来三个季度逐季上台阶 |
2美国财政刺激的强收入效应推动美国经济超预期 |
3中国需要坚持供给侧结构性改革利用好财政货币政策空间 |
(2)透过股市看美欧经济之差与货币之争(论文提纲范文)
美欧股市10年比较分析——经济结构落差加大 |
美欧经济10年资质落差——发达程度拉大分化 |
美欧货币10年较量竞争——主动被动灭顶之灾 |
(4)汇改背景下人民币汇率走势预测(论文提纲范文)
人民币外汇市场结构与定价传导 |
(一) 人民币外汇市场:一种货币, 三类汇率价格 |
(二) 离岸市场是否具有价格发现作用 |
如何看待人民币汇率贬值 |
(一) 汇率也是资产价格, 不要在下跌时迷失方向 |
(二) 新兴市场的大幅波动并非始于今日、也非源自中国 |
(三) 美元并非避险天堂 |
人民币汇率贬值的市场影响 |
未来人民币汇率走势预测 |
(一) 从中期看, 人民币汇率不具备大幅贬值的基础 |
(二) 政策层面将积极促进经济健康平稳运行 |
(5)接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 ——以《参考消息》为案例研究对象(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1.绪论 |
1.1 引言 |
1.2 研究背景 |
1.3 目的、意义 |
1.4 方法、范畴 |
1.5 论文结构 |
2.文献综述 |
2.1 相关研究综述 |
2.2 国内已有的相关研究 |
2.3 存在问题与不足之处 |
3. 接受美学理论与财经报道翻译 |
3.1 接受美学理论 |
3.1.1 接受美学理论的产生与发展 |
3.1.2 接受美学理论对翻译研究的意义和启示 |
3.1.3 接受美学理论对新闻翻译的意义与启示 |
3.2 接受美学视角下的财经报道翻译 |
3.2.1 财经报道的定义 |
3.2.2 财经报道翻译的定义 |
3.2.3 财经报道的受众需求 |
3.2.4 接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示 |
3.3 接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 |
3.3.1 财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性 |
3.3.2 接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合 |
3.3.3 新闻味与汉语化融合之重要性 |
3.4 本章小结 |
4. 财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例研究对象 |
4.1 《参考消息》简介 |
4.2 《参考消息》中财经报道 2012 年样本分析 |
4.3 《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点 |
4.3.1 财经报道译文的标题特征及翻译要点 |
4.3.2 财经报道译文的结构特征及翻译要点 |
4.3.3 财经报道译文的词汇特征及翻译要点 |
4.3.4 财经报道译文的修辞特征及翻译要点 |
4.4 本章小结 |
5. 财经报道翻译中的新闻味与汉语化 |
5.1 新闻味 |
5.1.1 新闻味与受众需求 |
5.1.2 财经报道的新闻味 |
5.1.3 财经报道翻译的新闻味 |
5.2 汉语化 |
5.2.1 汉语化与审美期待 |
5.2.2 语句差异的处置 |
5.2.3 文化差异的处理 |
5.2.4 辞格的巧妙运用 |
5.2.5 汉译中的趣味性 |
5.3 本章小结 |
6.财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 |
6.1 意义 |
6.2 方法 |
6.2.1 原文的准确翻译 |
6.2.2 归化异化之并存 |
6.2.3 直译意译相结合 |
6.2.4 中国特色的融入 |
6.3 问题与展望 |
6.4 本章小结 |
7. 结语 |
7.1 研究意义 |
7.2 本研究的局限性 |
7.3 对译者的启迪 |
参考文献 |
附录 |
附录文 4-1 |
附录文 4-2 |
附录文 4-3 |
附录文 5-1 |
附录文 5-2 |
附录文 5-3 |
附录文 5-4 |
附录表 6-1 |
附录文 6-1 |
附录文 6-2 |
(7)美欧债务危机与中国的应对(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
(8)当前美欧经济正进入风险高发的动荡时期(论文提纲范文)
一、美国宣扬的经济复苏泡沫显现破裂危险 |
二、从欧洲、希腊股市的反常高涨看高盛做局的破绽 |
三、警惕美国采取特殊措施制转嫁经济危机 |
(9)美国的经济前景与潜在风险(论文提纲范文)
一、美国经济复苏信息的虚假性 |
二、美国金融财团在误导舆论掩护下悄悄出货 |
三、美国金融衍生品“核弹”引爆的条件与危险 |
四、美欧股市 强劲反弹(论文参考文献)
- [1]后疫情时代的中美经济走向[J]. 高瑞东. 中国远洋海运, 2020(08)
- [2]透过股市看美欧经济之差与货币之争[J]. 谭雅玲,王泽寅. 中国经济周刊, 2019(15)
- [3]从升值到贬值:人民币汇率的调整逻辑与政策挑战[J]. 王宏淼. 国际经济合作, 2016(09)
- [4]汇改背景下人民币汇率走势预测[J]. 徐寒飞,高国华. 债券, 2015(10)
- [5]接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 ——以《参考消息》为案例研究对象[D]. 黄樱. 上海外国语大学, 2014(09)
- [6]类别资产视角下的保险投资观察[J]. 周立群. 中国保险, 2013(08)
- [7]美欧债务危机与中国的应对[J]. 杨斌. 黑龙江社会科学, 2012(05)
- [8]当前美欧经济正进入风险高发的动荡时期[J]. 杨斌. 探索, 2012(04)
- [9]美国的经济前景与潜在风险[J]. 杨斌. 开放导报, 2012(02)
- [10]2012:美国经济前景凶险[J]. 杨斌. 国企, 2012(03)