一、Super狗仔队(论文文献综述)
王馨伟[1](2020)在《美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告》文中研究指明这是一篇英汉翻译实践报告,其源文本选自美国非裔作家安吉·托马斯(Angie Thomas)所着小说《崛起》(On The Come Up)的前五章。这部小说是美国当代具有影响力的文学作品之一,被誉为嘻哈音乐的颂歌。小说语言以口语体为主,心理描写较多,既展现了美国黑人的嘻哈文化,也映射出当代美国的社会文化图景。鉴于文学作品的复杂性,笔者运用彼得·纽马克的交际翻译理论完成了翻译任务。交际翻译理论要求译者在充分理解原文的基础上,结合语境,准确传达源语信息。交际翻译能够帮助译者充分展现俚语、黑人英语的特点,文化背景和修辞手法,从而有效地翻译黑人说唱歌词,使小说更容易为中国读者所理解和欣赏。通过本次翻译实践,笔者认为交际翻译理论适用于表达型文本的翻译,对黑人说唱歌词的汉译有指导作用。笔者希望为今后交际翻译理论应用于黑人英语、黑人说唱歌词的翻译实践提供有益的参考。
贠金金[2](2020)在《《倾听自己,走出不凡人生》(第一、二章)翻译报告》文中研究表明此次翻译实践,译者选取了美国作家凯茜·海勒(Cathy Heller)作品《倾听自己,走出不凡人生》(Don’t Keep Your Day Job:How to Turn Your Passion into Your Career)的第一章、第二章作为翻译对象,旨在结合源语文本的语言特点和文本类型,探讨如何选取合适的翻译策略和翻译方法,准确地传递励志文本所蕴含的情感。《倾听自己,走出不凡人生》属于励志类书籍,作者的目的是唤起读者对当下工作、生活的思考,做出改变,勇敢地追寻梦想,实现人生价值。该书语言风格随意,偏口语化,易于理解,但字里行间无不传达着作者丰富的情感,感染力强。如果不能将此准确地译出,势必会影响读者的理解,影响译文的感染力。因此,在翻译过程中,译者以英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,围绕读者,采取增译、省译、引申、转换等方法,力求弥合中英文两种语言表达形式和文化上的差异,让译文读者具有与原文读者相同的阅读感受。本翻译实践报告主要由四个部分组成。一是翻译项目描述,译者主要从翻译项目来源、翻译文本简述、翻译项目意义这三个方面入手,对此次翻译实践做简单介绍;二是翻译过程,共包括译前准备、翻译初稿与分析、翻译二稿与分析、翻译终稿的润色四个方面;三是翻译案例分析,主要探讨译者在翻译过程中遇到的问题、采取的翻译方法和产生的效果。最后是对本次翻译实践活动的总结,思考翻译过程中存在的问题与不足,以及对未来翻译工作的启示。
孙昉煦[3](2020)在《马克·坦西绘画的超文性戏仿手法研究》文中指出超文性戏仿是戏仿文本通过对目标文本(源文本)的整体性模仿,比如体裁、意象、风格、叙事模式、常用母题等,来达到对目标文本的思想观念、意识形态等的转移、置换或解构,从而使传统的和先锋的、正统的和非正统的价值观念和意识形态产生矛盾和对峙。(1)超文性戏仿既肯定又否定、既扞卫又破坏的双重意义,随着后现代主义的发展被发扬光大,以至于这种创作手法越来越常见,作品也越来越多,影响也日渐扩大。这方面的例子有很多,但在绘画领域,当代美国画家马克·坦西无疑是一位杰出代表。从20世纪80年代开始一直到21世纪初的作品,超文性戏仿手法一直在马克·坦西的作品中占据主要地位。同时,将经典作品进行超文性戏仿来引发对问题的思考,是他作品的巧妙之处。这些超文性戏仿作品大多集思想性和艺术性于一身,对当今世界的油画创作带来了一定影响,这个影响甚至波及到了中国。本文从超文性戏仿手法入手,对马克·坦西的代表性作品进行分析解读,从而尝试着揭示这种创作手法对当代中国油画创作带来的启示性意义。全文共分三部分。第一章,分析超文性戏仿手法的含义和功能,介绍这一创作手法在文学艺术作品中的广泛运用。超文性戏仿作为一种创作手法,历史十分悠久,涵盖范围也十分广泛;但作为一个概念,正式提出的时间却并不长。第二章,分析马克·坦西的创作理念、创作过程和对超文性戏仿手法的独特运用。马克·坦西是将观念因素引入绘画,藉此对艺术现象或者社会现象进行反思的艺术家,为了更好地向观众展现这些观念,他最常使用的艺术手法便是超文性戏仿。由于他对这一创作手法的大量使用和成功运用,使他的作品都有内涵深刻的一面。第三章,分析马克·坦西超文性戏仿作品对中国当代油画发展的启示性意义。超文性戏仿手法在中国的推广应用,为处于困境中的中国油画指明了一条新路。但即使如此,在具体应用中,也要避免犯前人犯过的错误。本文结合超文性戏仿对马克·坦西的部分作品做出了深入剖析,为更好地宣介超文性戏仿手法提供了参照。超文性戏仿作为需要进一步挖掘的创作手法,为读者提供了全新的艺术视角。
闫岩,丁一[4](2019)在《名流、名流文化与名流新闻:历史,功能与争论》文中研究表明名流现象历史悠久,其诞生、阐释和转型都是社会结构变迁的一部分:社会价值观从集体主义转型到个体主义,伴随着名流概念的内涵从集体庆典转变为知名个体;社会权威来源从政治权威转移到民主话语,君王和英雄退出名流话语的核心,转而外包给商业名流,尤其是影视明星;当媒体从名流的中介者转变为名流的制造者,新的名流类型也随之诞生。批判的名流研究学派视名流为夯实资本控制力的商品,温和的名流研究学派则视其为社群凝聚的平台。对于借助大众媒体传播的名流新闻而言,批评者认为其是公共资源的占用者和民主根基的侵蚀者,辩护者则认为,名流新闻是无权者表达权力的手段,是边缘人确认边界的方式。
邹美杰[5](2019)在《话语基调视角下报告文学特写类文本的汉译 ——以Newslore:Contemporary Folklore on the Internet为例》文中研究说明报告文学特写类文本从事物侧面进行集中刻画,在硬新闻的体裁特点基础上,更增添了灵活多样的写作手法,更具文学性和可读性,同时态度语料资源丰富,为人们深入了解西方社会生态提供了途径。语域理论作为研究语境的重要理论,对具备鲜明功能特点的文本翻译具有很强的解释力,因为情境特征影响语言的使用。近年来,有关语域理论与翻译的研究一般从三大变量入手,从语场、语旨、语式方面着手分析新闻、法律、文学、经贸类等不同文本,可以有效地指导翻译。但语域理论与翻译研究很少针对其中一项变量尤其是话语基调进行更为深入、全面研究分析。话语基调是风格的体现,新闻语言更具有时代特点,本文从权力、接触、情感三个角度分析原文,对文本的基调进行深入的解读,研究三个变量对翻译中情态词、人称等词语和句式的影响,采取音译、意译、语篇提示等翻译方法可以有效地实现对等,发现基调理论可用于指导翻译。本文所选取的新闻特写中,这种特点较为突出,通过话语基调分析在语言风格上的生动性可以为翻译策略的选择提供依据,保持话语基调的一致性有助于实现交际功能,为其他同类文本提供参考。
郝美丽[6](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中提出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。
崔建雪[7](2017)在《新闻专业大学生的职业认同与择业趋向研究 ——以云南省五所高校为例》文中指出随着社会转型时期的到来,由于媒体工作的压力越来越大、风险越来越高,加之上升空间存在局限等多方面的因素,导致新闻媒体人呈现出较高的职业流动性。新闻媒体业界人员的这样不稳定的职业动态,也在某种程度上影响着新闻专业大学生对于未来工作的抉择。本研究试图通过对云南五所高校的新闻专业大学生职业认同与择业趋向开展实证研究,了解他们对媒体职业的认同现状、特点及具体的阻碍因素,引导其进行自我反思和调整,促进他们能够顺利实现择业,找到理想的工作。与此同时,为政府、高校等部门全面了解大学生择业趋向提供一定的理论参考,并从源头上提升未来媒体新闻人的职业认同水平,从而减少新闻媒体从业者的流失,推动我国新闻事业的整体发展。本文共分为五个部分:第一部分从选题缘起及研究意义开始,对“职业认同”、“择业趋向”等几个重要的理论支点进行了梳理,阐述了职业认同的六个维度,然后对研究方法给予说明;第二部分是对新闻专业大学生职业认同整体现状的一个描述,并分析其呈现出的规律与特点;第三部分对新闻专业大学生职业认同与择业趋向的关系进行分析;第四部分探讨影响新闻专业大学生职业认同的因素,包括政策媒介环境的双重压力、新闻教育及学生自身因素;第五部分在梳理研究结论的基础上提出提升职业认同水平的相关建议,并反思研究中所存在的问题和不足之处。论文采用定量研究与质性研究相结合的方法,通过整群抽样选择了云南省五所高校新闻专业在校大学生作为研究对象,在五所高校中发放问卷650份,回收612份有效问卷,有效回收率为94.1%。同时,笔者选取部分样本进行深入访谈,也对媒体从业者、高校教师进行了访谈,全面了解业界与学界的情况。研究发现,新闻专业大学生的职业认同整体上处于中等水平,并未达到良好水平,情感认同维度得分高于认知认同维度;个体差异导致新闻专业大学生职业认同水平的不同,新闻教育和媒体实习均会影响到新闻专业学生的职业认同水平;新闻专业大学生职业认同纵向的发展规律,表现为随着年级的增长呈现出先降后升的规律性变化,在横向上呈现出四种不同的职业认同水平;职业认同水平对择业趋向有显着的预测作用。
郝学宏[8](2016)在《A Report on E-C Trans-Editing of Entertainment News for Huanqiu.com》文中指出随着全球化进程的加快以及互联网的迅猛发展,国人能够更加便利地获取英文娱乐新闻的信息。尽管英文娱乐新闻与中文娱乐新闻都强调娱乐与消遣的功能,但文化背景的不同使两者之间依旧存在许多不同。较之中文娱乐新闻,英文娱乐新闻标题大量使用新造词、口语词、俚语、缩略词及首字母缩略词,容易引起中国读者的误解;英文娱乐新闻导语存在着信息冗余的问题;英文娱乐新闻正文存在无关信息过多及信息结构混乱等问题。上述问题都给中国读者理解英文娱乐新闻带来了巨大的障碍。变译理论对环球网娱乐新闻编译有着巨大的指导作用。本文以变译理论为理论指导,探讨了其如何指引译者根据目标语读者的特定需求对原作进行形式、内容、甚至风格上的改变,以符合目的语读者阅读习惯。本文分别分析了环球网娱乐新闻编译过程中标题、导语和正文主要存在的问题,即标题的误解性、导语的冗余性以及正文的无关信息过多及结构混乱性。在变译理论以及环球网娱乐新闻编译要求的指导下,本文对英文娱乐新闻汉译编译原则及策略进行了探讨。本文分别提出了英文娱乐新闻标题、导语及正文汉译编译的原则:标题要最大限度涵盖新闻主旨,导语要明确突出新闻主题,正文要最大限度整合有用信息。为了满足上述原则,根据变译理论,在具体的英文娱乐新闻汉译编译实践中可采取的针对性翻译策略是:增(译写)、述(译述)、减(摘译)和改(改译)。运用上述变通手段及其对应的变译翻译方法可以有效解决环球网娱乐新闻编译过程中出现的问题并满足目的语读者的阅读需求。
侯佳[9](2014)在《city’ super:超市里的厨房》文中研究表明一位来自爱尔兰的小伙子站在柜台前向顾客们展示一种名为斯蒂尔顿的蓝纹奶酪。这种带着蓝色花纹的奶酪,由于奇怪的口味常常被中国顾客叫作"难闻奶酪"。不过此时,一口夸张爱尔兰口音的他正告诉顾客如何消除这种浓烈怪异的口味——将蓝纹奶酪浸入波特红酒里,令波特酒的甜味和奶酪的咸味达到平衡。这一幕发生在香港精品超市city’super在中国内地开出
程英[10](2012)在《模因论视角下的赵本山小品言语幽默研究》文中研究表明模因论是一种基于达尔文进化论观点、用来解释人类文化进化规律的新理论。目前模因论在国内学界主要应用于语言学领域和语言教学领域,用来阐释语言及其相关语言现象。语言是模因的载体之一,语言模因的复制、传播为丰富人类的语言提供了一条快捷、有效的途径,也为我们研究言语幽默提供一种新的思路。在语言学领域,一些研究者使用语言模因论分析某些语言现象,如广告语、网络语、外来语、流行语等。然而,从模因论角度分析言语幽默的相关研究很少,而从语言模因视角分析赵本山小品中言语幽默的相关研究更是少见,这也是本论文的创新点和特色所在。本文以语言模因为理论框架,以赵本山后期12部小品的幽默语言为语料,全面系统地分析了小品语言中的言语幽默现象。论文具体回答以下两个研究问题:一、语言模因如何体现在赵本山小品的言语幽默中?二、这些语言模因以哪些手法触发言语幽默?作者通过运用模因论对采集的50个样本进行定性分析,得出以下结论:一、基因型和表现型的语言模因分别以“相同信息直接传递”、“相同信息以异形传递”以及“同音异义横向嫁接”、“同形联想嫁接”、“同构异义横向嫁接”五种形式体现在赵本山小品幽默言语中;二、赵本山小品语言通过语言模因五种复制、传播方式的体现,主要通过词语的刻意误用,夸张的修辞手法,词序调换,以及对谚语或熟语、广告语、流行语、方言、同音异义词、同形异义词的直接引用或改动等手法触发了言语幽默。通过分析,本文论证了基因型和表现型的语言模因对赵本山小品言语幽默形成的重要作用。
二、Super狗仔队(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Super狗仔队(论文提纲范文)
(1)美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 源文本作者及作品简介 |
1.2 源文本类型与写作特点分析 |
1.3 实践难点 |
1.4 实践目的和意义 |
第二章 实践过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景知识准备 |
2.1.2 翻译辅助工具 |
2.1.3 理论准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 案例分析 |
3.1 俚语的翻译 |
3.2 詈骂语的翻译 |
3.3 黑人说唱歌词的翻译 |
第四章 结语 |
4.1 收获与发现 |
4.2 局限性与不足 |
参考文献 |
攻读学位期间的研究成果 |
附录一 |
附录二 |
附录三 |
附录四 |
致谢 |
(2)《倾听自己,走出不凡人生》(第一、二章)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
1 翻译项目描述 |
1.1 翻译项目来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译项目意义 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景知识的查找与工具的准备 |
2.1.2 文本特点分析 |
2.1.3 理论选择与介绍 |
2.1.4 励志文本翻译研究现状 |
2.2 翻译初稿与分析 |
2.3 翻译二稿与分析 |
2.4 翻译终稿的润色 |
3 翻译案例分析 |
3.1 省译 |
3.2 增译 |
3.3 引申 |
3.4 转换 |
3.5 加注 |
3.6 分切 |
3.7 阐释 |
4 翻译实践总结 |
4.1 存在问题及不足 |
4.2 对未来翻译工作的启示 |
参考文献 |
附录 :术语表 |
(3)马克·坦西绘画的超文性戏仿手法研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
1、选题缘由 |
2、国内外研究现状 |
3、研究意义 |
4、研究方法及特色 |
第一章 、超文性戏仿手法的阐释 |
(一)超文性戏仿的含义与功能 |
1.超文性戏仿的含义 |
2.超文性戏仿的功能 |
(二)超文性戏仿手法在艺术作品中的体现 |
1.“双重编码”图像信息的开放性 |
2.绘画作品中超文性戏仿常见处理方式 |
第二章 、马克·坦西绘画中超文性戏仿手法的运用 |
(一)马克·坦西与“图像一代”的艺术观 |
(二)马克·坦西作品素材来源与创作过程 |
(三)马克·坦西作品的形式嬗变 |
(四)马克·坦西绘画超文性戏仿手法的体现 |
1.画中之画 |
2.经典情节的重塑 |
3.经典元素符号巧妙的穿插 |
(五)马克·坦西绘画对现代主义的寓言 |
第三章 、马克·坦西超文性戏仿作品对中国当代油画发展的启示性意义 |
(一)中国当代油画艺术创作中超文性戏仿手法的运用 |
(二)马克·坦西超文性戏仿作品对当代架上绘画的借鉴性意义 |
(三)马克·坦西超文性戏仿作品对当代戏仿手法使用者的启示性意义 |
1.谨防戏仿的简单恶搞化和过度化 |
2.注意与反讽、讽刺和挪用的区别 |
3.选择影响力大的目标文本 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(4)名流、名流文化与名流新闻:历史,功能与争论(论文提纲范文)
一、导言 |
二、关于名流 |
(一)“名流”一词的历史及变迁 |
(二)名流文化的三次转变与现代社会的三大转型 |
1. 从集体到个体:社会价值观的转型 |
2. 从英雄到明星:社会权威来源的转型 |
3. 从中介者到制造者:媒体角色的转型 |
三、关于名流研究 |
(一)名流研究的历史和概念 |
(二)名流研究的两种路径 |
1. 名流商品说 |
2. 名流平台说 |
四、关于名流新闻 |
(一)挑战和继承:名流新闻的两面 |
1. 名流新闻对传统新闻业的挑战 |
2. 名流新闻对传统新闻业的延续 |
(二)辩护:权力和去权力化的视角 |
1. 娱乐民主化:无权者发声的载体 |
2. 去二分法:替代性公共领域的视角 |
五、结论 |
(5)话语基调视角下报告文学特写类文本的汉译 ——以Newslore:Contemporary Folklore on the Internet为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 翻译项目介绍 |
第二部分 翻译稿 |
第三部分 翻译研究报告 |
第1章 翻译项目介绍及分析 |
1.1 翻译项目文本特征 |
1.2 项目研究目的与意义 |
第2章 文献综述 |
2.1 语域理论 |
2.1.1 语域的三个主要变量 |
2.1.2 语域理论翻译研究 |
2.2 话语基调与特写文本 |
2.2.1 话语基调的三个主要变量 |
2.2.2 话语基调翻译研究 |
第3章 话语基调视角下特写类文本的翻译研究 |
3.1 正式程度与翻译 |
3.1.1 情态词语 |
3.1.2 正式程度与音译 |
3.1.3 正式程度与意译 |
3.2 权力 |
3.3 接触与翻译 |
3.3.1 由语境引发的内涵扩大 |
3.3.2. 接触与形式对等 |
3.4 情感与翻译 |
3.4.1. 情感决定的词义选择 |
3.4.2. 情感与否定词的使用 |
3.5 小结 |
第4章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
(6)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 原文简介 |
1.1.1 原文作者简介 |
1.1.2 原文内容简介 |
1.1.3 原文文本特点 |
1.2 实践目的与意义 |
1.3 翻译报告的主要结构 |
第二章 译前准备 |
2.1 翻译文本的确立 |
2.2 运用工具的准备 |
2.3 翻译理论和策略的选择 |
2.4 任务计划的制定 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 原文的理解阶段 |
3.2 译文的组织阶段 |
3.3 译后的校对阶段 |
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
4.1 功能语境理论 |
4.1.1 功能语境理论的发展 |
4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究 |
4.2 翻译研究中的语境重构 |
4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程 |
5.1 情景语境重构 |
5.1.1 要素增减 |
5.1.2 要素转换 |
5.1.3 要素替代 |
5.1.4 要素重组 |
5.2 文化语境重构 |
5.2.1 异化 |
5.2.2 归化 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(7)新闻专业大学生的职业认同与择业趋向研究 ——以云南省五所高校为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 研究缘起及意义 |
一、研究缘起 |
二、研究意义 |
第二节 相关理论的文献综述 |
一、相关理论研究概况 |
二、研究述评 |
第三节 研究思路与方法 |
一、研究思路 |
二、研究方法 |
第二章 新闻专业大学生职业认同的现状及特点 |
第一节 新闻专业大学生职业认同总体概况 |
一、总体水平 |
二、认知认同与情感认同整体水平 |
第二节 职业认同的各维度水平现状分析 |
一、认知认同维度的水平 |
二、情感认同维度的水平 |
第三节 新闻专业大学生职业认同的特点 |
一、横向特点——四种水平 |
二、纵向特点——三个阶段 |
第三章 新闻专业大学生职业认同与择业趋向的关系探讨 |
第一节 认知认同维度与择业趋向的关系分析 |
一、职业价值维度与择业趋向的关系 |
二、自我认同维度与择业趋向的关系 |
三、职业认知维度与择业趋向的关系 |
第二节 情感认同维度与择业趋向的关系分析 |
一、职业情感维度与择业趋向的关系 |
二、职业期望维度与择业趋向的关系 |
三、职业意愿维度与择业趋向的关系 |
第三节 职业认同总体水平对择业趋向的预测作用 |
第四章 新闻专业大学生职业认同的影响因素 |
第一节 政策制度和媒介环境的双重压力 |
一、政策制度的限制 |
二、媒介环境的转变 |
第二节 高校新闻教育的理论偏向 |
一、教育内容脱节 |
二、教育方式陈旧 |
三、教育者自身不足 |
第三节 新闻专业大学生自身因素 |
一、性别与年级 |
二、专业选择与职业规划 |
三、媒体实习经历 |
第五章 结论与反思 |
第一节 提升新闻专业大学生职业认同水平的思考 |
一、媒体营造和谐的工作环境 |
二、高校采取积极的新闻教育策略 |
三、新闻专业大学生的自我努力 |
第二节 研究反思 |
参考文献 |
附录A:新闻专业大学生的职业认同与择业趋向调查问卷 |
攻读硕士学位期间发表的论文和研究成果 |
致谢 |
(8)A Report on E-C Trans-Editing of Entertainment News for Huanqiu.com(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER 1 PROJECT DESCRIPTION |
1.1 E-C Trans-editing Process of Entertainment News on Huanqiu.com |
1.1.1 Feature Analysis of English Entertainment News |
1.1.2 Choice and Applications of Trans-editing Techniques |
1.1.3 Quality Control of the Trans-editing Task |
1.2 Requirements of the Trans-editing Task |
1.3 The Significance and Purpose of the Trans-editing Task |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK |
2.1 Literature Review |
2.2 An Overview of Translation Variation Theory |
2.3 Characteristics of Translation Variation |
2.4 Adaptation Techniques and Translation Methods of Translation Variation |
2.5 Translation Variation and Entertainment News Trans-editing |
CHAPTER 3 PROBLEM ANALYSIS OF E-C TRANS-EDITING OF ENTERTAINMENTNEWS |
3.1 Misinterpretations in News Headlines |
3.2 Redundancies in News Leads |
3.3 Irrelevancies in News Bodies |
3.4 Disorders in News Bodies |
CHAPTER 4 TRANS-EDITING PRINCIPLES AND TECHNIQUES |
4.1 Principles for E-C Trans-editing of Entertainment News |
4.1.1 Maxim of Refining Contents in Headlines |
4.1.2 Maxim of Highlighting Subjects in Leads |
4.1.3 Maxim of Intensifying Information in Bodies |
4.2 Techniques for E-C Trans-editing of Entertainment News |
4.2.1 Supplementation |
4.2.2 Summarization |
4.2.3 Deletion |
4.2.4 Alteration |
CHAPTER 5 CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Prospects |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX 1 CORPUS |
APPENDIX 2 Examples of Entertainment News |
(9)city’ super:超市里的厨房(论文提纲范文)
进化 |
体验 |
专注 |
(10)模因论视角下的赵本山小品言语幽默研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Contents |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.1.1 Short Comedies |
1.1.2 Memetics |
1.2 Significance of the Research |
1.3 Objectives of the Research |
1.4 Subjects of the Research |
1.5 Material Collection of the Research |
1.6 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 A Brief Introduction to Memetics |
2.2 Development of Memetics Abroad |
2.3 Development of Memetics at Home |
2.4 Summary |
Chapter Three Survey of Verbal Humor |
3.1 A Brief Introduction to Humor |
3.2 Development of Verbal Humor Abroad |
3.3 Development of Verbal Humor at Home |
3.4 Summary |
Chapter Four Relationship between Language Memes and Verbal Humor in Zhao Benshan's ShortComedies |
4.1 Properties of Language Memes |
4.1.1 The Relationship between Language and Meme |
4.1.2 Properties of Language Memes |
4.2 Contribution of Meme Replication to Verbal Humor |
4.3 Contribution of Meme Variation to Verbal Humor |
4.4 Contribution of Verbal Humor to Meme Transmission |
4.5 Language Meme and Verbal Humor in Zhao Benshan's Sketches |
4.6 Summary |
Chapter Five Analyses of Language Memes in Zhao Benshan's Short Comedies |
5.1 Humor Generated by Genotype |
5.1.1 Transmitting Same Information Directly in the Same Form |
5.1.2 Transmitting Same Information in Different Forms |
5.2 Humor Generated by Phenotype |
5.2.1 Transmitting Various Contents through Homophones |
5.2.2 Transmitting Various Contents through the Same Expression |
5.2.3 Transmitting Various Contents through the Same Structure |
5.3 Summary |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings of the Present Research |
6.2 Limitations of the Present Research |
6.3 Suggestions for Further Research |
References |
个人简介 |
导师简介 |
获得成果目录清单 |
Acknowledgements |
四、Super狗仔队(论文参考文献)
- [1]美国小说《崛起》(节选)翻译实践报告[D]. 王馨伟. 青岛大学, 2020(02)
- [2]《倾听自己,走出不凡人生》(第一、二章)翻译报告[D]. 贠金金. 河南大学, 2020(02)
- [3]马克·坦西绘画的超文性戏仿手法研究[D]. 孙昉煦. 西南大学, 2020(01)
- [4]名流、名流文化与名流新闻:历史,功能与争论[J]. 闫岩,丁一. 国际新闻界, 2019(10)
- [5]话语基调视角下报告文学特写类文本的汉译 ——以Newslore:Contemporary Folklore on the Internet为例[D]. 邹美杰. 中国石油大学(北京), 2019(02)
- [6]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
- [7]新闻专业大学生的职业认同与择业趋向研究 ——以云南省五所高校为例[D]. 崔建雪. 云南师范大学, 2017(02)
- [8]A Report on E-C Trans-Editing of Entertainment News for Huanqiu.com[D]. 郝学宏. 西安外国语大学, 2016(11)
- [9]city’ super:超市里的厨房[J]. 侯佳. 名人传记(财富人物), 2014(04)
- [10]模因论视角下的赵本山小品言语幽默研究[D]. 程英. 北京林业大学, 2012(10)